”主观化对等”在翻译中的应用——以李白诗歌《送友人》英译为例
本文以意义的主观性/主观化理论为框架,从”主观性识解”所包含的辖域与背景、视角、突显、详略度、情感、情态六个主要维度出发,以李白诗歌<送友人>10种英译文①为例,分析了译语文本是否实现了与原语文本的”主观化对等”.
主观性/主观化、对等、翻译
H059(写作学与修辞学)
2010-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
62-64,封4
点击收藏,不怕下次找不到~
主观性/主观化、对等、翻译
H059(写作学与修辞学)
2010-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
62-64,封4
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn