评价意义的转换与小说人物形象的翻译效果——以《飘》两个译本为例
译者在小说翻译过程中对原文的阐释以及对人物形象的解读往往不可避免地带有个人的价值判断,译者评价的语言介入,为我们分析小说翻译中人物形象的传递效果提供了语言实证的选择资源.对小说<飘>译本的研究表明,评价意义的转换造成了主人公形象传递效果的不同,这既是不同译者与隐含作者对话与交流的结果,同时也受到读者期待与社会意识形态等因素的制约.
评价意义、人物形象、小说翻译、《飘》
H059(写作学与修辞学)
2010-08-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
44-47