日诗汉译之风格探讨
文学翻译是译者的再创作.再创作可分为有意再创作与无意再创作,二者你中有我,我中有你,是辩证的统一体.本文结合具体的译例,探讨了日诗汉译的风格,指出:译作的风格是对原作风格的背离、创新、超越与升华,是对翻译情境的反映,包蕴着特定的历史内涵.
翻译情境、有意再创作、无意再创作、翻译风格
H059(写作学与修辞学)
辽宁省社科重点项目L06AMM003
2010-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
60-63
点击收藏,不怕下次找不到~
翻译情境、有意再创作、无意再创作、翻译风格
H059(写作学与修辞学)
辽宁省社科重点项目L06AMM003
2010-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
60-63
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn