10.3969/j.issn.1004-6038.2008.07.013
英译质量与中国英语
翻译既要忠于作者,又要关怀读者,因此翻译标准的两个内在要求便是"忠实"与"顺达",为此,"异化"与"归化","直译"与"意译"便成为达此目标的相应策略与方法.一方面,翻译需要兼顾两端,而不可偏执一隅;另一方面,由于外语学得和习得过程中不可避免地发生第一语言特征向第二语言、外语迁移的现象,因此,从汉译英的角度,英译文本必然呈现出所谓的"中国英语"的特征.由此出发,文章最后论述了必须视翻译的不同情形,相应设定"忠实"与"顺达"这两大翻译标准在译文质量判断时的不同权重.
英译、翻译质量、翻译标准、中国英语
H059(写作学与修辞学)
2008-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
49-51