10.3969/j.issn.1004-6038.2008.01.011
翻译的"第三形态"特质
本文通过审视翻译对等概念的内涵以及文化身份解构与建构的内容和运作方式,来对翻译的基本性质进行阐释.文章认为,相对性是翻译的重要规则:翻译的形成条件之一,是目标文本必须与源文本"对等",但"对等"程度和表现形式却不可用绝对尺度来衡量;翻译所涉源文本与目标文本文化身份的解构和建构,也同样是相对的.由于相对性规则的作用,翻译作品以及该作品代表的文化身份,其地位都是相对独立的:译品及相关身份既像源语又像目标语,但它们既不属于源语也不属于目标语,而是一种介乎两者之间的形态,即"第三形态".文章以周氏两兄弟对<域外小说集>的适译作为个案研究,从多个层面对翻译作为"第三形态"的这些基本特质进行分析和印证.
翻译、文化、相对性、第三形态
H059(写作学与修辞学)
2008-05-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
39-43