10.3969/j.issn.1004-6038.2007.08.015
归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》
中国台湾作家张爱玲以她独特的创作风格和娴熟的双语写作能力在20世纪中国现代文学史上占有重要地位.但张爱玲作为翻译家的角色却尚未受到重视.本文试图通过她对吴语方言小说《海上花列传》的国语和英语翻译中所使用的翻译策略的分析,说明归化和异化互补并用对于跨文化交流的重要性,以此反驳翻译界对这两者关系的悖论,同时也为张爱玲研究提供有益补充.
张爱玲、《海上花列传》、归化、异化、跨文化交流
H059(写作学与修辞学)
2007-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
54-57