10.3969/j.issn.1004-6038.2005.11.010
中国学派的古典诗词翻译理论
本文是作者在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿.作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字.但是在翻译时,目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式.这时译者就要选用译语最好的,而不是对等的表达方式,来再现原作的内容,传达原作的意美、音美、形美.用的方法可有等化、浅化、深化三种,目的是使读者知之(理解),好之(喜欢),乐之(愉快).
美化之艺术
H059(写作学与修辞学)
2005-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
41-44