10.3969/j.issn.1004-6038.2005.10.012
汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀--兼谈对中国角逐诺贝尔文学奖的启示
汉英翻译的最大遗憾莫过于面对汉语模糊美感的磨蚀而难有作为,追根溯源,这种遗憾源于汉语与英语在语言美学生成机制方面存在巨大差异,即:汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,而英语则追求条分缕析,讲究逻辑,借助形合,漠视所谓的整体感应.汉语中因模糊生成的诸多美学效果难以原汁原味地复制或移植到译语中去.以英语的优势来补偿汉语模糊语言美学效果在翻译转换过程中的缺损,是一个有待探讨的问题.这对中国文学角逐诺贝尔文学奖不无启迪.
模糊美感、磨蚀、汉英翻译、诺贝尔文学奖
H059(写作学与修辞学)
2005-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
40-44