10.3969/j.issn.1004-6038.2005.06.014
《当你年老》:译文比较研究
本文遵循许渊冲的诗歌翻译的"三美"理论和喻云根的译文比较评析的五点原则,从意义系统、音乐系统和视觉系统三个层面上比读和分析叶芝的名诗"When You are Old"的六篇译文,然后得出结论:六种译本虽有轩轾,但均未臻完美.最后,笔者提供了自己的译文.
意义系统、音乐系统、视觉系统、译本、译者
H059(写作学与修辞学)
2005-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
51-54