汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间--从《葬花辞》的三种译文谈起
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1004-6038.2005.01.014

汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间--从《葬花辞》的三种译文谈起

引用
汉语语言的含蓄特征为文学创作提供了很大的优势,为译者诠释提供了自由驰骋的空间.汉语语言的主语隐含就是明证,但是却为翻译设下了"天堑".译者在享有诠释自由的同时,也必然受到原作意图、译者自身的文化知识储存和译文语言特点等多方面的局限.本文拟以<红楼梦>中林黛玉的<葬花辞>的三种译文对人称代词的选择为切入点来探讨汉诗英译中译者的诠释空间.

人称、译者、诠释空间、开放性

H059(写作学与修辞学)

2005-05-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

50-54

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2005,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn