10.3969/j.issn.1004-6038.2003.10.012
从《后庭花》的英译文看文化内涵的传递
古诗翻译是一个相对独立的话语世界,目前任何单一的翻译理论都难以给它一个概括性的解释框架.体现在古诗用典文化内涵取舍上的归化与异化、神似与形似之间,不应仅限于一种二元对立,而应在内容和形式相统一的基础上,在以语言与文化为标准进行取舍的过程中寻求一个平衡点,实现译作与原作之间功能对等和审美对等.本文通过对《后庭花》的英译文讨论,探讨文化内涵的传递.
古诗外译、用典、文化内涵
H059(写作学与修辞学)
2004-08-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
43-45