"足译"与"忠实"--《红楼梦》英译本比较研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1004-6038.2002.07.016

"足译"与"忠实"--《红楼梦》英译本比较研究

引用
"足译"是已故学者周珏良对霍克斯在其<红楼梦>英译本中所阐述的翻译原则的总结."足译"即"忠实".忠实原文对于文学翻译具有深刻的涵义.语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法.任何好的译本都不可能只涉及到一种翻译方法.本文试图通过<红楼梦>两种英译本的比较,略述在"足译"原则下,文学翻译应灵活运用语义翻译法与交际翻译法.

足译、忠实、语义翻译法、交际翻译法

H315.9(英语)

2004-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

61-64

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2002,(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn