10.3969/j.issn.1004-6038.2002.07.016
"足译"与"忠实"--《红楼梦》英译本比较研究
"足译"是已故学者周珏良对霍克斯在其<红楼梦>英译本中所阐述的翻译原则的总结."足译"即"忠实".忠实原文对于文学翻译具有深刻的涵义.语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法.任何好的译本都不可能只涉及到一种翻译方法.本文试图通过<红楼梦>两种英译本的比较,略述在"足译"原则下,文学翻译应灵活运用语义翻译法与交际翻译法.
足译、忠实、语义翻译法、交际翻译法
H315.9(英语)
2004-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
61-64