毛泽东《清平乐·六盘山》译者群体行为研究
20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体.然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视.本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一译者群体,从翻译外和翻译内两个层次出发,全面地、客观地分析同一译者群体的不同译者在两个翻译层次上行为的共性和个性,从而提升这一理论的实践指导价值,以进一步指导和阐释翻译实践.
毛泽东诗词、《六盘山》、译者群体、译者行为批评
41
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金22WZWB018
2024-02-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
68-73