语料库视域下中国先锋小说英译之双重叙事进程翻译建构
本文借鉴费伦后经典叙事学的叙事进程概念,同时关注申丹的双重叙事进程拓展性阐释,基于并拓展图伦的语料库文体学关于叙事进程实证研究的参数框架,以我国当代作家余华短篇先锋小说英译本为例证,探讨汉语小说英译过程中叙事性的规律契合与变异.研究发现一是故事层"不稳定性"翻译建构中的高频关键词基本能够还原故事,其中人物之符号化基本与原著重合,叙事谓语动词频率降低增强了弱化人物和情节的叙事效果,段首或作品首尾句更显叙事进程的转折和延续;二是话语层"张力"之翻译建构中的叙事语气有所增强,译文总体呈现召唤性和期待性增高的叙事效果;三是隐性进程均呈泛历史化叙事建构,其中译文能够体现其非语境化的叙事特征,基本保留肯定与否定的对话纠缠关系以展示所谓的"叙事功能和障碍".
语料库、双重叙事进程、先锋小说、叙事学
40
H059(写作学与修辞学)
中央高校基本科研业务费项目D5000210556
2023-08-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
72-79