西方"译"想中的东方英雄——《水浒传》首个英译本鲁达形象解读
早在1872年,刊载于The China Review上的"The adventures of a Chinese giant"就以摘译的方式叙述了梁山英雄鲁达的故事,这是迄今所见《水浒传》首个英译本.本研究发现该摘译通过行为层面的去"俗"存"雅",精神层面的"世俗化"以及添加赞颂女性母题等手段,抹却了原文本承载的儒家"忠""义"思想与佛家"真自在""大智慧"的境界,塑造出一个投射着西方意识形态、价值观念与情感特征的东方英雄形象.从中西文化交流的历史大视野出发,该译本所呈现的东方英雄形象不仅反映了 19世纪末中西政治经济文化力量不平衡的状态,而且折射出当时西方社会的主流价值观念.
《水浒传》首译本、《中国评论》、形象学视角、历史语境化、鲁达
40
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金19BZW073
2023-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
94-100