典籍的"演译":典籍漫画《庄子说》的人物多模态改写
蔡志忠典籍漫画《庄子说》备受国外普通读者认可,其中人物庄子的多模态改写尤受读者喜爱,主要原因在于该译本采用了"演译"策略.该译本借助多模态资源展演的引用性行为赋予漫画庄子如表演者般的行为表现力,使之在译本架构的时空内以过程性的表演带动故事的发展和典籍思想的演绎.相比传统文字译本的研译式译介,这种由人物改写带动的"演译"式译介更能引发读者的镜像反应,使没有足够跨文化知识的普通读者能在轻愉观演中通过与人物的共情,感知庄子思想,这让庄子思想成为一个读者可以参与的生成过程而非被研读和审视的他者,而读者的情感投射反过来又能强化他们对译本的认同.
多模态、典籍译介、典籍漫画、演译、《庄子说》
40
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金20AZD13
2023-05-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
81-86