增田涉改译本《故乡》考释——兼论鲁迅对井上红梅译《鲁迅全集》之批判
增田涉改译本《故乡》是在《大调和》译本、佐藤译本、井上译本的基础之上改译而成,译文质量很高,对《故乡》在日本的经典化产生了很大影响.井上红梅译本《故乡》参照了佐藤译本及《大调和》译本,有许多值得借鉴的译法,并非鲁迅所说的未参照佐藤译文.增田改译本在对《大调和》译本、井上译本的参照过程中尽量参照《大调和》译本的译法,甚至直接照搬,参照井上译本虽然尽量有所改动,但还是能看到有些语句是从井上译本改动而来,可见增田涉对井上译本的认可以及在改译过程中碍于鲁迅对井上红梅的评价而避免直接采用井上译法的复杂心态.
《故乡》、增田涉、《大调和》、井上红梅、佐藤春夫
40
H059(写作学与修辞学)
2023-05-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
35-39