从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究
翻译修改研究有利于揭示翻译文本的复杂生成过程,尤其是在合作翻译模式中.本文以王红公四部中国古典诗词英译本中收录两次及以上的李清照诗词为研究对象,旨在探讨译者的翻译修改,发现王红公独立翻译的诗词往往诗意盎然,情感冲击力很强,但存在误译、创译以及偏离原文的现象,后期与钟玲合作翻译的诗词整体忠实度则大大提高,在忠实性与审美性之间实现了较好的平衡.翻译忠实度的提高主要得益于钟玲的介入与合作,同时与王红公本人翻译策略的转变也不无关联.
翻译修改、独立翻译、合作翻译、王红公、李清照诗词
39
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目
2023-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
82-88