寻迹敦煌变文译者的"声音"——以韦利《伍子胥变文》英译本为研究案例
变文是中国最早的长篇白话叙事文学,韦利的Ballads and Stories from Tun-huang(《敦煌歌谣和故事集》)是敦煌变文最初英译单行本,发表后引发西方世界对敦煌变文的相关研究,其中《伍子胥变文》是我国民间文学史乃至中国文学史上最重要的作品之一.鉴于变文中叙事特点非常关键,本文拟从"声音""译者声音"和"叙事交际"理论视角出发,采用描写翻译研究法,对《伍子胥变文》原文和英译本进行对比研究,描述并概括韦利在翻译《伍子胥变文》过程中留下了哪些"声音",研究译者为推介这部作品在文本和副文本中进行了哪些尝试,留下了怎样的处理痕迹,并分析译者行为背后原因.
敦煌变文、译者声音、亚瑟·韦利、《伍子胥变文》
39
H059(写作学与修辞学)
绍兴文理学院校级重点基金项目2020SK002
2023-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
20-26,33