译者惯习与修辞选择的互动与互补关系——以陈瘦竹译《欧那尼》一剧为例
本文基于社会学视阈,爬梳陈瘦竹的戏剧翻译历程,回溯其三大译者惯习.在此基础上,探讨译者惯习与修辞选择的关系,以陈瘦竹的《欧那尼》翻译活动为例,着重区分译者惯习的无意识性与有意识的修辞选择之间的本质差异,同时指出有的译者惯习对修辞选择存在影响.通过深入考察二者的互动与互补关系如何帮助译者取得《欧那尼》翻译的成功,进一步厘清影响戏剧翻译的双重动力,明晰与译者惯习相关的修辞选择对释放戏剧剧能的直接影响.
陈瘦竹、戏剧翻译、译者惯习、修辞选择、无意识性与有意识性
39
H059(写作学与修辞学)
2022-09-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
92-98