翻译的时代镜像:清末民初汉学家邓罗的译者行为研究
本文从翻译外与翻译内两个层面考察英国人邓罗的译者行为,结合他生活的时代背景和人生经历,从他的中国小说观和官员学者的双重身份揭示其译介《三国演义》的深层动机.通过将邓罗于1888-1892年发表在《中国评论》上《三国演义》的片段译文与1925年全译文对比,研究发现,译文由编译、改写、阐释的归化方式逐渐转变为贴近源语意义与风格的异化方式.在汉学与翻译史勃兴的今天,考察清末民初时期的译者行为是题中应有之义.
译者行为、海外汉学、邓罗、《三国演义》
39
H059(写作学与修辞学)
辽宁大学青年科研基金项目LDQN2021008
2022-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
90-95,111