祝何/谁为圣?——清华简《系年》翻译的"祝圣"阐释
清华简《系年》是本世纪中国最激动人心的出土文献之一①,从2011年至今清华大学总共整理出版了十一辑《清华大学藏战国竹简(二)》,《系年》是其中学界讨论最多的一部.《系年》还得到了海外学者的关注,从2014年到2020年,尤锐、米欧敏、沈载勋、金泰炫密集地翻译《系年》,产出了两个英语全译本和七个节译本.本文从翻译的内涵、翻译的地位、翻译过程中的权力关系、翻译祝圣对象这四个层次解构卡萨诺瓦翻译祝圣观.本文发现译者翻译《系年》的象征性意义大于译本的实用性意义,翻译《系年》旨在借助其绝对经典的地位自我祝圣.
清华简、《系年》、翻译祝圣观、楚简
39
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金1949-2019;19ZDA338
2022-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
91-96