《离骚》的译入与译出:情感元素与屈原形象再造
《离骚》蕴含屈原强烈而复杂的情感,为了探索它们在翻译中的再现情况,文章基于六个英译本构建语料库,借助USAS语义标注系统,对比译入与译出译本在情感元素再现方面的差异,分析屈原形象在不同翻译方向的再造情况.研究发现:(1)译入的情感多样性超过了译出,(2)译入的情感总量不及译出,但二者的差距随着翻译年代的推近越来越小,(3)随着翻译年代的推近,译入的积极情感越来越多,同时译出的消极情感越来越少.由于情感元素的差异,译入与译出译本塑造的屈原形象也不尽相同.译入的屈原形象更具复杂性、多面性和模糊性,感染力相对不足;译出的屈原形象清晰分明,感染力更强.历时地看,译入和译出的屈原形象都更加积极和正面.研究结果表明,翻译方向确实能够影响文学作品的情感传递,进而影响文学形象的再造,最后波及文学和文化的对外传播.
《离骚》;译入与译出;情感元素;屈原形象
38
H059(写作学与修辞学)
本文为湖南省教育厅一般项目"基于语料库的《红楼梦》杨、霍译本意识形态对比研究";湖南理工学院校级项目"翻译原则及其评判标准研究"
2021-11-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
81-88