从叙事文体学视角看小说《在细雨中呼喊》的英译本
当代作家余华在国内外都享有盛名.出版于1991年的《在细雨中呼喊》是余华的首部长篇小说,2007年由白亚仁(Allan.H.Barr)翻译成英文Cries in the Drizzle经美国安佳出版社出版.然而Cries in the Drizzle在Goodreads及亚马逊等网站的评分都不甚理想,国内外对该译本的研究也寥寥无几.从叙事文体学视角对比分析原文与译本,笔者发现,《在细雨中呼喊》英译本中的部分文体特征发生了变化,进而导致译本在叙事时间、叙事视角、叙事距离上发生相应改变,译本的叙事效果也受到影响.笔者认为,在文学翻译中,叙事文体学意识对译者至关重要,译本的文体效果和叙事效果如果逊色于原著或者发生了偏差,则直接影响译本质量和接受效果.
《在细雨中呼喊》、叙事文体学、叙事学、翻译接受、余华
37
H059(写作学与修辞学)
本文为2017年度国家社科基金项目"当代中国小说英译中的文学性再现与中国文学形象重塑研究";上海外国语大学"导师学术引领"项目的阶段性成果
2021-03-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
79-83,89