概念话语引进与再输出良性互动探究:以sea power为例
外来概念话语sea power的本土化历程提升了中国人的海洋意识,亦引发了学界争论.本文追溯sea power的早期汉译和传播,梳理其公认度最高的汉语译名“海权”在中国的再概念化情况,并分析本土化“海权”概念的对外译介问题,在此基础上构建出外来概念话语引进与再输出元模型.研究发现,sea power概念引进、本土化和再输出脱节是导致“海权”概念再输出后引发国外误解、甚至抹黑的重要原因.概念话语的引进、本土化和再输出应基于相关概念体系的挖掘和准确理解,需比较概念在不同语境中的异同及其在不同历史阶段的语义演变,即采取基于概念史研究的概念引进和再输出良性互动路径.
概念话语、引进、再输出、sea power、翻译
37
H059(写作学与修辞学)
本文为2019年度中国海洋大学研究生自主科研项目“中国参与全球海洋治理话语修辞翻译案例库建设及研究”编号:201961050
2021-01-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
75-83