翻译教师和普通读者在译文在线评阅中的认知过程研究——基于眼动追踪数据的翻译质量评测
读者在翻译作品评阅中的认知行为往往为翻译过程研究所忽视:读者主体性将如何影响其在线加工模式,译作评阅过程和译作质量评估结果之间是否存在关联等问题还需实证数据的检验.本研究以读者在翻译作品评阅中的认知过程为研究对象,运用眼动追踪技术,记录并比较职业翻译教师和普通读者在评阅不同类型英译汉翻译文本时的认知负荷和注意力分配状况,并结合读后评测和访谈,以期揭示不同专业背景的读者在评阅翻译产品中的思维过程以及其对翻译质量的解读.结果 显示,普通读者在评阅中的认知负荷普遍小于教师组,对译作的细读程度不及教师,更倾向于有重点的跳跃式阅读.他们对译作的评分普遍高于教师组,并且对译文大多持积极态度,在对译作的语言形式上展现出不同于翻译教师的期待规范.
翻译质量、主体性、普通读者、认知过程、眼动追踪
37
H059(写作学与修辞学)
本研究得到香港研究资助局“A Comparative Enquiry into Cognitive Processes of Translation and Paraphrasing—Evidence from eye-tracking and keylogging;东南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目资助;特此鸣谢
2020-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
28-36