情感调节、空间置换与物态化:《诗经》翻译研究
《诗经》是一部“情形于言”的诗歌作品集,人物情感在《诗经》中具有重要地位,是《诗经》千百年来流传于世的原动力之一.在《诗经》的跨域之旅中,《诗经》人物情感的翻译逐渐受到瞩目,亟待研究者对其开展深入研究.本文从翻译研究的角度探入,以审美情感为理论依据,研究《诗经》情感翻译中的多种美学策略,包括调节审美情感的强度、置换审美情感空间与审美表达物态化等.研究发现,这些美学策略的多样化运用产生了审美效果的更改与变化,对《诗经》起着美学重塑的作用.《诗经》美学翻译策略研究将有助于发掘众多《诗经》译本的美学翻译信息,促进《诗经》域外形象建构与中外诗歌文学文化联结,并有助于开拓新的翻译研究视野,赋予翻译事业更大的生命力与价值.
《诗经》翻译、审美情感、物态化、翻译美学
37
H059(写作学与修辞学)
2020-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
74-79,97