“一多并在”叙事框架中的《钮康氏家传》——一种文学评论视角下的翻译
本文将吴宓所译《钮康氏家传》置于译者构建的“一多并在”的文学评价体系中加以考察,发现看似庞杂的文本效果背后潜藏着“一多并在”的叙事规律.首先,在文学技巧的再现方面,吴宓以重塑“一多并在”的人性、建立道德为本:一方面竭力阐发人性中的“一”,通过介入性的道德说教让读者感知世间真理与至爱;另一方面着力再现人性之“多”,渲染“恶人必有才,善者常有失”的真实性效果以感化读者.再者,在文化场景的处理方面,吴宓同样坚持“一多”原则,对展现西方真文化的历史叙事详加推阐,同时将小说中虚构的、非恒久性的场景迁离至本土化的阐释框架,以践行“一多谐和”的文化观.这一翻译叙事规律的发现使译本在吴宓思想研究中的价值得以浮现.
一多并在、翻译叙事、文学评论、《钮康氏家传》
37
H059(写作学与修辞学)
2020-04-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
90-94