中国莎剧汉译批评范式之嬗变
自从莎士比亚戏剧进入中国以来,对莎剧汉译批评主要有三种批评范式:语文学范式、语言学范式和文化学范式.莎剧汉译批评范式的嬗变反映了不同时代语境下文学审美价值和社会话语权力的变化.随着当代西方翻译理论的发展,批评的重点从传统专注文本内转向重视文本之外的社会;从专注原文转向重视译文在译入语文化中所起到的作用;从专注原文作者转向重视译者与读者的接受.纵观中国莎剧汉译批评的百年历程,可以看出莎剧汉译呈现出娱乐化、社会化到学术化为特征的发展脉络,反映了中国莎剧汉译批评话语建构与历史变迁.
莎剧汉译批评、语文学范式、语言学范式、文化学范式、翻译批评
36
H059(写作学与修辞学)
本文为2015年度国家社会科学基金一般项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”编号:15BWW048
2020-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
63-68