揭橥差异多元共生——论安乐哲之中国传统文化概念的诠释与翻译策略
对安乐哲等英译《孝经》之中国传统文化概念的分析表明,译者在诠释、翻译、叙述和评价中国传统文化概念时,构建了一种诠释与翻译体系,该体系重视中国传统文化概念原初的文化背景、语言本身的词源意义、历史演变视域中内涵的流变与延宕、目的语的读者预期与接受心理、两种思维方式和哲学传统的对比考察,等等.较之于机械的语言转换和简单的文化复制,这是一种更有效的译介方式,可以为同类文本的译介提供新的思路.
中国传统文化概念、安乐哲、诠释、翻译
36
H059(写作学与修辞学)
2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国古代科技典籍英译的诠释学研究”17YJC740059;2018年度南京工程学院在职培养博士资助项目“中国典籍在英国的译介与传播”ZKJ201805
2019-11-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
85-89