Limits of Fidelity
本主旨发言探讨文学翻译,尤其关注当代中国小说翻译.讨论聚焦翻译中的忠实,具体议题为忠实的限度.通过援引译事译例,就翻译中国小说是否应当保持忠实表达自己的观点.讲者首先分享自己阅读及翻译现当代中国小说的经验,并对“译文优于或改进了原文”提出理性思考:这一说法到底是挖苦式赞美还是言之成理?接下来,讲者分析饱受争议的“创造性翻译”.当人们指出或指责译者在进行创造性翻译时,他究竟想表达什么?创造性翻译是违反原则的逾矩,还是为使译文更加顺畅的必要之举?此外,讲者还进一步阐释西方读者阅读一部非西方国家小说时,为何倾向于将其当作原语国家的代表.发言最后回到“忠实”与“可读性”的对立之上,呼吁译者在面对文化交流中一直存在的单向不平等时,抵制归化十分重要.
中国当代文学、萧红、莫言、经典外译、忠实、异化、归化
36
H059(写作学与修辞学)
2019-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
1-9