英语介词习语的语义构建及翻译——以BNC语料库中“out of sight,out of mind"构式为例
本文以“out of sight,out of mind”为例,从认知构式语法角度探讨英语介词习语构式的语义构建及翻译问题.介词习语的语义构建大致有五个要素:介词自身的意象图式即方位关系、介词习语的逻辑主语、介词宾语、整体构式及语境等.介词习语构式存在构式变体,体现了构式之间的传承(inheritance)和压制(coercion)关系以及语言的体验性.习语翻译要处理好一般与个别的关系.“out of sight,out of mind”的一般语义为“遗忘”,而“眼不见心不烦”“离久情疏”等都属于个别语义范畴.
介词习语、语义构建、构式、语料库
36
H059(写作学与修辞学)
江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“英汉介词对比研究的构式语法视野”14jsyw-55
2019-04-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
89-94,111