源于安托瓦纳·贝尔曼的启示——翻译过程中文本变形的系统解析
翻译中的文本变形系统由十二种导致译文偏离原文目标的倾向或力量组成.这十二种变形倾向主要以三种模式相互关联.第一种是以合理化和明晰化为核心的单向式关联,同时牵涉到质量受损,数量缺失或扩充,节奏破坏、固定表达和成语的破坏.这种模式主要发生在词层面.第二种是以原文潜在的表意系统的破坏为核心的联合式关联,牵涉雅化/俗化,质量受损,数量缺失,方言的破坏、异国情调的破坏,原文多种语言重叠的消除.这种模式主要发生在句篇层面.两种模式组合在一起就形成了以原文语言模式的破坏为核心的第三种关联.
安托瓦纳·贝尔曼、文本变形系统、单向式关联、联合式关联
35
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”13BYY034
2018-11-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
68-73