《中国文学》(1951-1966)古代散文英译文语气改写探究
本文借助语料库方法,研究《中国文学》(1951-1966)中刊登的古代散文英译文里语气改写特征.通过对其中语气发生改变的句子的统计分析发现:英语译文保留一致式或将原文的隐喻式语气改写为一致式的比例最高,语气发生改变的句子一半以上是直接引语.这些特征背后的原因包括:(1)译者提升译文易读度的翻译目的有形或无形地影响了译文风格;(2)译者塑造人物形象的需要;(3)英汉两种语言之间固有的差异影响了翻译结果.
古代散文、语气改写、一致式、隐喻式
35
H059(写作学与修辞学)
2013年度国家社科基金一般项目“基于语料库的《中国文学》英文版作品英译研究1952-1966”13BYY038
2018-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
66-71