汉语句子中过程动词和参与者的英语翻译:SFL及物性系统视角
汉语结构的灵活性和多样性会导致英语译文中出现动作的执行者和过程动词不匹配等现象,让人无法确定动作的真正执行者或者性状的真正承载者,影响人们对事件或事态的正确判断,因此有必要研究汉语句子中过程和参与者的英语翻译.本文在介绍汉语特点和功能语法中及物性系统的基础上,分析和讨论汉英句子的翻译,认为及物分析有助于指导汉英相同结构的翻译,作格分析有助于指导汉英不同结构的翻译.
概念意义、过程类型、及物分析、作格分析
35
H059(写作学与修辞学)
2016年度国家社科基金一般项目“司法话语的适用语言学研究”16BYY051
2018-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
59-65