《北京折叠》英译本对原文引语的处理及分析
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《北京折叠》英译本对原文引语的处理及分析

引用
论文的关注点是2016年获得“雨果奖”的科幻小说《北京折叠》中主要人物的话语呈现方式,以及这些呈现方式在英语译文中的处理.研究发现,译者在翻译过程中没有一成不变地照搬原文的话语呈现方式,而是有所调整.通过对经过调整的话语呈现方式进行统计与分析,发现直接引语和间接引语改作自由直接引语的倾向最为明显,同时还存在其他一些调整现象.这些调整与西方19世纪法国作家福楼拜的《包法利夫人》发表以来日渐流行的叙述文体密切相关,跟小说译者对于译文接受性的追求密切相关,同时与译者在译文中完善人物性格的刻画以及主题思想的展示都不无关系.译者通过在译本中对这些转述语的展示方式进行调整,改变了叙事者的干预程度和叙事距离,使译文更加符合英语文学创作的风尚,同时提升了译本的文学性和可读性.小说英文版在国外最终能够获得“雨果奖”,与这些引语呈现方式的调整不无联系.

《北京折叠》、引语、刘宇昆、翻译

35

H059(写作学与修辞学)

国家社科基金项目“当代中国小说英译中的文学性再现与中国文学形象重塑研究”1717BYY202;上海外国语大学“导师学术引领”项目201601009

2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

77-81

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语研究

1005-7242

32-1001/H

35

2018,35(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn