汉诗英译的现象学考察
现象学不是由哲学命题和真理组成的体系,而是一种方法,其核心精神可以概括为悬搁法(还原法,加括号)和直观法(包括感性直观与本质直观).悬搁是手段,是为了达到直观的目的,而直观是诗歌创作的核心意向方式.诗歌翻译本身也是诗歌的创作成文过程,因而真正意义上的“诗歌翻译”也应当采取直观的审美样式.为了在翻译过程中通过直观保留诗意,悬搁法就成为译者往往会借用的手段.论文考察了汉诗英译中译者对原诗“物”“象”“言”“意”的悬搁,认为通过现象学的悬搁,译者能够以直观的创作过程重启诗意.
诗歌翻译、现象学、悬搁、直观
35
H059(写作学与修辞学)
2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
72-76