从《西游降魔篇》字幕看"无厘头"风格翻译——以周星驰的影视剧作为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

从《西游降魔篇》字幕看"无厘头"风格翻译——以周星驰的影视剧作为例

引用
影片《西游降魔篇》的字幕翻译采用了"无厘头"风格, 以"陌生化"手法"原汁原味"地展现了原作, 越来越受到译者的重视, 它打破了传统字幕翻译的规范, 将艺术意象新奇化, 以延长审美接受者的关注时间, 增加审美快感."无厘头"风格的翻译手法符合现代人追求标新立异的心理特征, 最大限度地挖掘了大众的审美张力, 给读者以陌生新奇的艺术体味, 具有极大的艺术和商业价值.

无厘头、字幕翻译、陌生化、周星驰

35

H059(写作学与修辞学)

2018-09-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

78-81

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语研究

1005-7242

32-1001/H

35

2018,35(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn