以汉诗英译为例看译者伦理博弈
本文试图以中国古典诗歌的英译为例,探讨译者在翻译过程中面临的伦理博弈.本文具体分析了译者在处理中诗英译时表现出的“抵抗”“顺从”和“无奈”等不同情形,其实质是“效忠于原作”或“效忠于读者”的伦理选择,而译者还会摒弃绝对的“异化”或“归化”策略而采取“跨文化”的译法来促进目的语文化和源语文化之间的交流以达成两种文化之间的互惠.本文认为译者的伦理观很大程度上决定了其对诗歌翻译实践中各种矛盾和冲突的应对,而译本也会深深烙印着译者的个人风格和个性特征.
翻译伦理、译者、汉诗英译
34
H059(写作学与修辞学)
江苏省高校优势学科建设工程二期项目20140901
2018-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
70-74