诗意与诗意的翻译
在汉语文化圈内,“诗意”似乎一直是一个只可意会不可言传的感觉,但一首诗有没有这种感觉是关系到该诗是否被人接受的一个重要条件.而就翻译而论,一首诗是否译得好,诗意有没有译出来,也是关系到这首译诗是否被读者接受的一个重要条件.我们发现,很多译诗诗意苍白,究其原因,实际上大多是因为诗意的传递不够到位.本文从西方诗学的角度,揭示诗意的形成是意和形共同作用下的一种审美体验,尤其是语言运用的陌生化形式,而传统的诗歌翻译重意而轻形,这是造成诗歌翻译作品中诗意惨淡的重要成因,而形式方面的翻译亏损主要发生在对节奏的无视之上.有鉴于此,本文认为,诗歌翻译只有尽可能地音形意兼顾,才有可能尽量多地保全原诗原汁原味的诗意.
诗、诗意、翻译
34
H315.9(英语)
国家社科基金项目“五四时期西诗汉译的诗学与文化批评研究”13BWW013
2018-06-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
56-64