汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例
本研究以鲁迅作品的英译本为例,考察了中国文学作品英译本中不同译者缩合的使用情况.研究选取鲁迅的10部小说源本以及杨宪益和威廉·莱尔的译本作为语料,运用了语料库的方法和对比研究法.研究发现:杨译本的缩合总频次和比例、缩合形式多样性以及每个词的缩合率都远低于莱尔的译本,比较接近翻译英语(TEC)的整体水平,而莱尔译本的各项数据更高,更加接近英语原创语言(BNC)的水平;杨译本的缩合与时态有关,而莱尔译本的缩合可能与源文本的叙事角度密切相关.文章认为:源文本的叙事视角和文体风格是影响缩合的重要因素;译者的翻译方向或是影响缩合使用的决定性因素;缩合使用与译本文体正式性有关.
译本、缩合、翻译方向、文体风格、叙事角度
34
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金项目“译出与译人文本语言特征的计量风格学研究”17BYY007
2017-12-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
75-82