必然·偶然·不然——英美格律体英译汉诗与节奏误读
19世纪后期到20世纪70年代,英美格律体英译汉诗自成品格,走过了从勃兴到式微近一个世纪的历程.英美的格律体英译汉诗因崇尚诗律形式而备受关注和争议,但其长期被忽略并湮没于历史的"内在痼疾"是:看似寻常的译格律背后,却隐藏着汉诗节奏的误读.这一偶然性的误读因素不仅对格律体译诗产生了积极与消极的双重影响,而且也深刻揭示出译诗节奏范式嬗变之必然,为重新审视汉诗格律译介,尤其节奏的英译处理带来新的视角与启示.
英美译者、汉诗英译、格律体译诗、节奏误读、以步代顿
33
H059(写作学与修辞学)
本文为广东省哲学社会科学"十二五"规划学科共建项目"杜甫诗歌在英美的翻译研究"编号:GD13XWW07、广东省高校"创新强校工程"特色创新项目"别传新声于异邦:杜甫诗歌对英美社会文化的影响"编号:2014WTSCX090的阶段性成果.
2016-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
77-82