圣经新译与汉语基督教话语更新
翻译是文本宗教之话语建构和传承的重要方式,翻译活动不仅以语言、文本为对象,还包括“话语”,宗教经典的译者需要认识到自己从事的翻译活动实质上就是宗教(信仰)话语的建构过程.同理,重译圣经,其“译”乃信仰话语建构活动,其“新”体现汉语基督教话语系统的“更新”.本文追述汉语基督教话语的建构过程,并以“恢复本”为例说明汉语基督教话语的更新程度;进而剖析汉语基督教话语传承与更新的原因,包括时代语言发展的客观要求、基督教神学和圣经翻译理论的发展、对圣经价值的再认识以及译者主体的更换;最后指出汉语基督教话语传承与更新的本质是话语权争夺.
圣经新译、基督教话语、构建、更新、话语权
33
H059(写作学与修辞学)
本文为2015年度中国海洋大学通识教育核心建设资助项目“圣经与西方文学艺术鉴赏”和广东省哲学社会科学十二五规划2015年度项目“圣经汉译过程文化博弈论”编号:GD15CWW06的阶段性成果.
2016-04-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
69-73