10.3969/j.issn.1005-7242.2015.02.016
跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话
美国当代学者阿普特将“世界文学”看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有“不可译性”与“非跨越性”的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源.本文认为,世界文学的跨文明交往正是翻译的起源与根本特性.世界不同文明之间存在差异性与同一性,这是翻译的根本需要与可译性前提,是形成文明“融新”的条件.翻译本身即是融合不同文明的符号创新,新文本既不在文明体系与文化语境层次上与原文本完全认同,也不屈从于译本的本土性,而是一种融合了来源国的文化与本土化话语的新话语.
反世界文学、不可译性、融新、艾米莉·阿普特
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金重点项目“‘世界文学史新建构’的中国化阐释”12AZD090
2015-07-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
79-83