跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1005-7242.2015.02.016

跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话

引用
美国当代学者阿普特将“世界文学”看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有“不可译性”与“非跨越性”的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源.本文认为,世界文学的跨文明交往正是翻译的起源与根本特性.世界不同文明之间存在差异性与同一性,这是翻译的根本需要与可译性前提,是形成文明“融新”的条件.翻译本身即是融合不同文明的符号创新,新文本既不在文明体系与文化语境层次上与原文本完全认同,也不屈从于译本的本土性,而是一种融合了来源国的文化与本土化话语的新话语.

反世界文学、不可译性、融新、艾米莉·阿普特

H059(写作学与修辞学)

国家社科基金重点项目“‘世界文学史新建构’的中国化阐释”12AZD090

2015-07-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

79-83

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语研究

1005-7242

32-1001/H

2015,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn