10.3969/j.issn.1005-7242.2015.02.015
《罗密欧与朱丽叶》汉译研究
明年是莎士比亚逝世400周年,莎剧汉译再次引起学界关注.本文拟以Romeo and Juliet为研究对象,一方面全面梳理该剧的汉译情况,结合具体的译例考察各个译本的翻译特色;另一方面则着重探讨该剧翻译在敏感内容的传递、尾韵的再现、十四行诗的处理以及素体诗的翻译等问题上,不同译者采取了怎样不同的译法、取得了怎样的效果.文章力求以点带面、管中窥豹,对莎剧汉译的整体情况形成一个直观、感性的认识,引发对一些具体的翻译原则的探讨,以及对于文学名著重译之价值与意义的思考.
莎剧汉译、敏感内容、尾韵、十四行诗、素体诗
H059(写作学与修辞学)
2015-07-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
71-78