10.3969/j.issn.1005-7242.2014.06.014
玄言、禅趣和佛理:汉诗英译中的表意焦虑
在中国诗歌史上,玄言诗、禅趣诗和佛理诗相互之间有着微妙的关系.这种微妙的关系在跨语翻译中表征为越界和错位,体现了译者的跨语表意焦虑.这些越界和错位可以从三类诗歌对应的哲学和美学思想的语言策略中找到解说的依据.在本文中,唐朝诗人王维的诗歌英译被用来说明诗歌的三种翻译取向:玄化、禅化和佛化.由此,凭籍玄学、禅宗和佛学各自的语言策略可以对诗歌翻译者的跨语表意焦虑进行如下解释:之所以在诗歌跨语表述中出现越界和错位的现象是因为三种哲学中表意策略的相互置换造成的.
汉诗英译、表意焦虑、玄化、禅化、佛化、诗化
H059(写作学与修辞学)
教育部规划基金项目“平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究”12YJA740049
2015-03-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
73-78