10.3969/j.issn.1005-7242.2013.06.012
美国主流媒体中国特色词语翻译透视——基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析
本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略.为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中式英译的出现.这种翻译策略与国内译界对外报道中偏重归化式翻译策略形成鲜明的对比.本文对这一现象做出探讨,供英语翻译教学人员借鉴和思考.
主流媒体、中国特色词语、异化翻译策略、透视
H059(写作学与修辞学)
2014-03-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
67-71