10.3969/j.issn.1005-7242.2013.05.015
Wide Sargasso Sea四个中译本比较研究
琼·里斯的代表作Wide Sargasso Sea四个中译本折射了中国自改革开放以来不同时期对同一作品的接受情况.王家湘的译本反映了80年代中期国内介绍西方现代主义文学时仍然持有的政治化倾向,女主人公安托万内特的个人生存境遇被搁置;90年代朱虹编撰的“夏娃丛书”里收录的《疯妻子》译本突出了对殖民统治下女性婚姻悲剧的关注,体现了较强的性别意识;2002年郑至慧的台湾版译本更是采取多种翻译策略来张扬文本中的性别问题;2011年方军、吕静莲译本彰显了作者里斯女性主义作家地位,奠定了该作品的女性文学的经典地位.
译本接受、比较研究、性别、殖民话语
O59(应用物理学)
国家社科基金项目"妇女解放路径的中国特色研究"11BKS076
2013-12-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
87-91