10.3969/j.issn.1005-7242.2013.05.012
“恕道”理应成为翻译之道——以“幽微灵秀地”的英译为个案
本文提出,“恕道”作为儒家伦理思想的核心观念,理应成为翻译之道.“恕”意在将心比心,造就出的是“如在”的感悟的天地,亦即存在本身的“原初”.“幽微灵秀地,无可奈何天”(Wherever there is a place fineand debonair,secluded for human soul,/You would see flowers fade and go,as nature never puts aside itscontrol)的英文翻译,不仅说明以“恕道”为契机,是翻译必然的途径,也意味着翻译本身只有回归阴阳互渗、光阴流转的态势之中,并运用前人赐予的历史资源,才能有效地进入那种“原初”.
恕道、原初、幽、阴阳
H059(写作学与修辞学)
全国哲学社会科学规划办重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"12AWW001
2013-12-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
70-75