再议术语翻译的规范性问题——以“discourse”译名为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1005-7242.2013.03.011

再议术语翻译的规范性问题——以“discourse”译名为例

引用
“discourse”是语言学中常用的术语,其译名的准确性、贴切性、统一性十分重要.然而,国内一些影响较大的专著、文献及教科书中,存在“话语”、“语篇”、“篇章”、“语段”或“言语”等多种译名,这势必引起读者的费解甚至误解.笔者结合“discourse”的几种译文,对其自身语义内涵和语言学语境下的确切含义进行了讨论和分析,同时与相关术语“text”进行了区分和对比,探讨了“discourse”译名的规范性问题,提出了自己的见解.

汉译、话语、语篇、篇章

H059(写作学与修辞学)

教育部人文社科研究项目"政府公文平行语料库的建制与翻译研究"项目10YJA740129的部分研究成果

2013-08-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

69-72

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语研究

1005-7242

32-1001/H

2013,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn