10.3969/j.issn.1005-7242.2013.03.011
再议术语翻译的规范性问题——以“discourse”译名为例
“discourse”是语言学中常用的术语,其译名的准确性、贴切性、统一性十分重要.然而,国内一些影响较大的专著、文献及教科书中,存在“话语”、“语篇”、“篇章”、“语段”或“言语”等多种译名,这势必引起读者的费解甚至误解.笔者结合“discourse”的几种译文,对其自身语义内涵和语言学语境下的确切含义进行了讨论和分析,同时与相关术语“text”进行了区分和对比,探讨了“discourse”译名的规范性问题,提出了自己的见解.
汉译、话语、语篇、篇章
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社科研究项目"政府公文平行语料库的建制与翻译研究"项目10YJA740129的部分研究成果
2013-08-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
69-72